Vocabulary


katina        To follow

limpiana        To lightening   

puruntuna         To prepare

tawkana        To pile up

amarun              Anaconda

chalwa          Fish most prized for eating

lika            fish netpunzhan!     To flash brightly like the day

tulun        The sound of thunder

Rayo Runa


Rayo Amarunda Apin


Ruku yaya ñukara kuintawaka kasna nisha.  Rayo nishka runaga atun runami aka nika.  Paiga yapa karan tuta aichahuara apij aka.  Shu kuti kai rayo nishka runa shu yanga ali runara nika: “Aku aichawara apingaj.”   Shina nijpi kai runas, “Ali anga,” nika.  Rayo paiwa likara puruntusha yakuma pushasha rika.  Yakuma paktashkallahua kai rayo tulunpungaj kallarika tulun tulun y ashkara limpiaka punzhan punzhan.  Shina ajpi rayowa katisha rij runa yapa manzharisha puriuka kasna ashka rayo uyarijpi y ashka limpiashkara rikusha.  Shina ajpi kai ashka rayoga  ashca limpiashcaga chi atun runa rayo nishkallarami chasna uyachiuka.  Kasnara rikusha manzharishallara chi yanga runa kati kachawka.  Kai runa kati kachasha rikujpi kai rayo karan limpiashkai paiwa likara yakuma shitawka.  Karan likara shitashkai ashka challuwa apirijllaira kai rayo nishkaga challwawara basurami nika.  Rayo basurami nijllaira kai katisha rij runaga basurami nisha rayo ichushara tandachika.  Randi kai rayo nishka runaga paiwa atun challuaga amarunllami ashka aka.  Shina amarunda kai rayo nishka runa apiujpi yapa manzharisha rikuka.  Kai rayo ashka amarunda likasha apishka washa ashka chinda tiyashkara rikusha pai apishka amarunda chi chinda awai taukaka.  Kasna tawkasha washa imasna kuna uras uyanchi karan tamiangaj yanayaushka uraspi yapa rayushkara uyanchi.  Shina kuintallara chi chinda awai shitakami nin. Pai shina shitashkawa chi china apirisha pai taukashka amarun muntun kusarika.  Kusarishka washa chi rayo nishka runa yakullai tukui amarun aichara mikukami nisha.  Kai rayowa katikachau runa kuintaj shamujmi nisha ruku yaya kuintaj aka.  Chi raigu kuna uraspas karan kuti rayo shinzhi uyarishkai rayo amarunda wanchisha mikui pasan yayauna kuintasha asinaun.  Kaiga ñawpa tiempo kwintami.




Lightening Catches Anacondas


My grandfather told it to me like this.  He said that the man they called Thunder was a big man.   And he used to go fishing a lot every night.    One time this man called Thunder said to an ordinary good man “Let’s go fishing.”   When he said that, this man said “That will be alright.”  Rayo prepared his fishing net and went, leading [him] to the river.  When they got to the river this Thunder began to thunder “Tulun! Tulun!” And there was a lot of lightning.  Bright flash! Bright flash!  When that happened the man who went following along with the lightening  walked along very frightened with lots of thunder sounding like that and seeing lots of lightning.     Being like that, all this  thunder and lots of lightening, that big man named Thunder was making it sound like that.   Seeing that it was like this that ordinary man followed along fearfully.  As this man who followed along saw, every time the lightening flashed this Thunder would throw his net into the river.   Every time he would throw his net he would catch lots of challuhua, and every time he would catch lots of challuhua this man called Thunder said that the challuhua were garbage.  Every time this  Thunder would say garbage this man who went following would gather up a great deal of that which Thunder threw away as garbage.   By contrast for this man named Thunder, his large challuhua were anacondas.   As this man named Thunder caught anacondas like that, the man watched in fear.

When this Thunder had caught lots of anacondas throwing his net, later he saw where there were great piles of driftwood and then he piled the anacondas that he had caught on top of the drift wood pile.    After he had piled them up like that, just as now days we hear lots of thunder every time the [sky] darkens in order to rain, like that they say he threw [lightening bolts] on that driftwood pile.

When he threw [the lightening bolts] , he lit that driftwood pile on fire and roasted the anacondas that he had piled up.     After it was roasted they say that man named Thunder ate all the anaconda meat right in the water.  That man who followed along with Thunder came [back] to tell [about it], my grandfather said, as he used to tell it.  That is why even now every time strong thunder is heard, our fathers laugh saying that Thunder is eating the anaconda he has killed.  This is something they told from the old times. 

.