Notes on the translation: Songs are difficult to translate because of a poetic art called kinguchina. Kinguchina means to create a pleasant turn in the rhythm of the song. At times this is done by adding syllables that have no lexical meaning but which are homonyms of words or suffixes which can have lexical meaning. Examples in this song are chu, yan, or mi, ya. Since these syllables can have lexical meaning the translator must make a judgment call to rule out such meaning based on context and rhythm. The art of kinguchina can also shorten words by leaving out syllables. Sometimes these syllables are tense markers leading to potential ambiguity of tense that can only be determined by context. In this song I believe that the line Ricupangui,ricupan ya is a “kinguchistic” shortening of the word “ricuparangui, ricuparangui ya which occurs later in the song. In the first word the past tense marker -ra is dropped. In the second, both the past tense marker -ra and the person marker -ngui are dropped. The reason for this claim is that the style of the song is a minimalist contrast between two simple events: 1) the singers mother saw this sun while giving birth to the singer; and 2) for that reason the singer now sees her mother when she sees this sun. For this reason it is more likely that the song intends to contrast to temporal acts of seeing associated with two people. The mother saw then and the daughter sees now. The reverential or deferential suffix -pa is used with the past event because the daughter is remembering the actions of a revered mother who has passed away.